Posted By: chomer () on 'CZchristian'
Title:     Co tim melo byt vyjadreno? (chomer 005x)
Date:      Mon Jan 21 16:58:26 2002

> > Aha rozdil je mezi 'milym' a 'laskou'. V hebrejskem textu stoji 'ahava',
> > coz je jednoznacne laska. (to slovo je femininum, takze mileho to nemuze
> > oznacovat, ani kdyby clovek chtel tvrdit co by chtel.)
> 
> No a co - hebrejsky text take neni Bozi slovo. Je urcite dobre do nej videt,
> ale co je dulezite je to, co tim melo byt receno.

Pravda, stejne jako jakykoliv jiny text Bible.
Na druhou stranu, mel jsem celou dobu pocit, ze se bavime o tom, ktery preklad
je presnejsi, coz se da imho poznat podle toho, jakym zpusobem vyjadruje
originalni text. 
(Dobra, samozrejme se muzeme hadat o to, ktery text je 'originalnejsi', jestli 
hebrejsky, nebo recky; ale rozhodne to neni bible kralicka, protoze ta sama je
vedomym _prekladem_)


> V tomhle pripade asi ale 
> zachazime do subjektivniho vnimani textu. Podle me proste preklad, ve kterem
> je laska, nijak neurcuje, jestli se jedna o lasku jeji, nebo jeho, nebo co
> to  je vlastne za lasku. Oproti tomu ten druhy preklad jasne rika, ze se 
> jedna o  lasku toho kluka k ni - tu ze nemaji burcovat.

Presne tak, takze kdyz prelozime 'mileho', tak tim podstatne zmensime 
moznosti vykladu daneho textu. (Ergo: nechovame se tim k tomu textu moc hezky)

> Ta druha varianta 
> mi pripada presnejsi, vystiznejsi a bliz k tomu, co tim melo byt 
> vyjadreno. Navic to i lepe sedi do Pisne pisni. 

Znovu: JAK VIS, co tim melo byt vyjadreno?
Podle ceho jsi posuzoval, ze se to lepe hodi do Pisne pisni?

(Cimz nemam nic proti tomu, aby se Bible vykladala podle sveho kontextu, 
jen me unika, proc by zrovna tvuj vyklad [ktery se prici hebrejskemu textu]
tam mel sedet lepe).

Chomer (chatid: opat)

 Nesnasim turisticke znacky, nenavidim minova pole a miluju poust....

Search the boards