Posted By: Kotwak (The Central Scrutinizer) on 'CZling'
Title:     Re: to be where it's at
Date:      Tue Mar 24 10:44:27 1998


> No ja bych to intuitivne prekladal jako byt tam kde ma(m) byt, byt na
> spravnem miste. (...)

> Zkus napsat tuhle frazi v nejake souvislosti, pripadne s vetou, ktera ji 
> predchazi, nebo nasleduje ...
> /Niki

Dobre, takze napriklad z textu skladby "What's the uggliest part of your 
body" z alba Franka Zappy "We're only in it for the money"

... who carez if hair is long or short 
or sprayed or partly grayed
we know that hair ain't where it's at
there will come a time, when you won't 
even be ashamed if you are fat...

pomohlo to nejak? ;-)

 
                                                         Kotwak

Information is not knowledge, knowledge is not wisdom, wisdom is not truth,
truth is not beauty, beauty is not love, love is not music, music is the best.

Search the boards