Posted By: Kotwak (The Central Scrutinizer) on 'CZling' Title: Re: .. ....at Date: Tue Apr 7 11:58:04 1998 > > > Nema smysl se nad touto frazi pozastavovat a hledat v ni nejaky hlubsi > > > vyznam. > > hmm, a muzes mi rict, z ceho tak usuzujes? > Jak jsem jiz v predchozim postu uvedl, fraze ma jasny vyznam. Jde jen o > hovorovy redundantni "at". Nic hlubsiho v tom nema smysl hledat, ponevadz > hlubsi vyznam nema. Hmm, takze na otazku proc si myslis ze nema smysl se nad frazi pozastavovat a hledat hlubsi smyslo odpovis protoze hlubsi vyznam nema. To je fajn. :-) > > > Procez "it ain't where it's at" znamena "neni to tam, kde to je" > > tenhle polopatickej preklad jsme asi zvladli vsichni, problem je v tom, ze > > nedava smysl... > Ale vzdyt jsem jasne napsal, ze spekulovat o jeji smyslnosti je > bezpredmetne, ponevadz je to zalezitosti toho, kdo ten text napsal. jo ale a) neuvedl jsi zadny duvod, b) potom by nemelo smysl spekulovat o nicem, protoze vsechno je zalezitosti toho, kdo dany text napsal. modelovy priklad: v anglictine existuji fraze, ktere maji uplne jiny smysl, nez je tupy mechanicky preklad (you're wrong neznamena jste spatny, ale mylite se, etc.) a ja se domnivam, ze toto je jedna z techto frazi, a zajima me jeji druhy vyznam (pripadne treti, ctvrty az n-ty), mimo toho zjevneho, totiz ze "neni to tam, kde to je". Do I make myself clear? (Tedy: "Vysvetlil jsem to dost jasne?", nikoli "Delam sam sebe cistym?") ;-) > Kdyz budes cist nejakou prelozenou basen a bude se ti tam nejaka pasaz zdat > nesmyslna, tak hned povalis za prekladatelem a budes ho vinit? Co kdyz budu > mit nekdy nejaky zvlastni pocit a napisu basen ve ktere budou slova "Jsem, > protoze nejsem. Byl jsem a budu, aniz bych byl bez sveho byti." Budes taky > vinit prekladatele, ze pise blaboly, nebo se spis budes chtit zaobirat tim, > co me vedlo k tomu, co jsem napsal...? Ani jedno ani druhy: a) nebudu vinit prekladatele, ze pise blaboly, ale tebe, jakozto autora (no offense) a rozhodne se nebudu zaobirat tim, co te k tomu vedlo, ale mozna si tu vetu zkusim rozebrat jestli ma smysl, tj. jestli je syntakticky a semancicky spravne, a pokud nebude, budu pozadovat vysvetleni... > WondeRFullY-mE-YoU-WanT-SomE-MorE I I I t u i t i o n Kotwak Information is not knowledge, knowledge is not wisdom, wisdom is not truth, truth is not beauty, beauty is not love, love is not music, music is the best.