Posted By: bivoy (J'affectionne le francais) on 'CZling' Title: lieben x moegen Date: Sat Apr 4 11:42:42 1998 hi all, je mi nekdo schopen vysvetlit, kde lezi hranice mezi nemeckymi slovesy lieben a moegen ? abych vysvetlil situaci: vratil jsem se ze Suisse a tam na me vsude cumely plakaty s claudii schiffer s blond barvou vlasu a nejakym jasne zlutym kupe od citroenu. a textem: v Geneve: Toi & moi, on va s'aimer v Zuerichu neco jako: Du und mich, wir werden uns moegen (nerucim za presne zneni, moje nemcina je mizerna) Ten francouzsky text znamena volne prelozeno 'Budeme se mit radi' (doslovne Ty a ja, budeme se mit radi) pritom francouzstina ma dvojici sloves aimer a affectionner, pricemz rozdil se obvykle vysvetluje takto: Affectionner, c'est aimer sans rapport sexuel. On affectionne un sport mais on aime une femme. Cili volne prelozeno: Affectionner je aimer bez sexualniho vztahu (nebo sexualni konotace vztahu). Clovek ma rad (nejaky) sport, ale miluje (nejakou) zenu. Je v nemcine nejaky podobny vztah mezi slovesy lieben a moegen ? Bivoy PS : Je veux entendre le francais.