Posted By: bivoy (J'affectionne le francais) on 'CZling'
Title:     lieben x moegen
Date:      Sat Apr  4 11:42:42 1998

hi all,
je mi nekdo schopen vysvetlit, kde lezi hranice mezi nemeckymi slovesy 
 lieben    a     moegen ?
abych vysvetlil situaci: vratil jsem se ze Suisse a tam na me vsude cumely 
plakaty s claudii schiffer s blond barvou vlasu a nejakym jasne zlutym kupe 
od citroenu. a textem:
 v Geneve:               Toi & moi, on va s'aimer 
 v Zuerichu neco jako:   Du und mich, wir werden uns moegen
                (nerucim za presne zneni, moje nemcina je mizerna)
Ten francouzsky text znamena volne prelozeno 'Budeme se mit radi'
 (doslovne Ty a ja, budeme se mit radi)
pritom francouzstina ma dvojici sloves aimer a affectionner, pricemz rozdil se 
obvykle vysvetluje takto:
Affectionner, c'est aimer sans rapport sexuel.
On affectionne un sport mais on aime une femme.

Cili volne prelozeno:
Affectionner je aimer bez sexualniho vztahu (nebo sexualni konotace vztahu).
Clovek ma rad (nejaky) sport, ale miluje (nejakou) zenu.

Je v nemcine nejaky podobny vztah mezi slovesy   lieben a moegen ?

                                          Bivoy
                                          PS : Je veux entendre le francais. 

Search the boards