Posted By: myself (myself) on 'CZling'
Title:     Re: Draci doupe vs. Anglicky preklad
Date:      Wed Apr 28 16:20:03 1999

> Myslim, ze predem musim rici, ze Draci doupe nehraju, ale myslim si, ze to
> na to nema vliv.

Urcite nema.

> Jedna se mi o tu debatu, kde se debatovalo o tom, ze TV nova preklada z ang.
> draci doupe jako Jamy a draci, uz si nepamatuju, jak znel ten ang. original,
> ale sam bych asi prelozit taky spise jako Jamy a draci nez Draci doupe,
> takze nastava otazka>
> 
> Nemyslite si, ze chybu spise udelal ten prvni, to jest ten gdo tu hru 
> pojmenoval Draci doupe, spise nez TV Nova?
> 
> I kdyz na druhou stranu musim rici, ze nazev hry Draci doupe je asi lepsi
> nez nazev Jamy a draci... 

Inu, preklad, a to obzvlaste nazvu, nemusi (a ani by leckdy nemel) byt 
doslovny. Podivej se obcas na nazvy filmu, knih etc. Draci Doupe navic neni 
ceska verze hry Dungeons and Dragons - je to jina hra, i kdyz tou anglickou 
inspirovana. Cili podle mne mel puvodni rozhorceny kritik novackeho 
prekladatele na mysli, ze v dialogu, ve kterem se v originale mluvi o hre 
Dungeons and Dragons, se melo v cestine asi spis mluvit o hre Draci Doupe, 
ktera je jejim ekvivalentem v Cechach. Pripadne se mohl pouzit originalni 
nazev, protoze i originalni anglicka hra se v Cechach hraje, ovsem hra s 
nazvem Jama a drak ci neco takoveho v Cechach neznamena nic... 

>                                     Pat B.

myself

Who is myself? No prece Ja! :-)
Na pamatku jedne z mych nejoblibenejsich pohadkovych postav, krale Ja I.

Search the boards