Posted By: myself (myself) on 'CZling' Title: Re: Draci doupe vs. Anglicky preklad Date: Wed Apr 28 16:20:03 1999 > Myslim, ze predem musim rici, ze Draci doupe nehraju, ale myslim si, ze to > na to nema vliv. Urcite nema. > Jedna se mi o tu debatu, kde se debatovalo o tom, ze TV nova preklada z ang. > draci doupe jako Jamy a draci, uz si nepamatuju, jak znel ten ang. original, > ale sam bych asi prelozit taky spise jako Jamy a draci nez Draci doupe, > takze nastava otazka> > > Nemyslite si, ze chybu spise udelal ten prvni, to jest ten gdo tu hru > pojmenoval Draci doupe, spise nez TV Nova? > > I kdyz na druhou stranu musim rici, ze nazev hry Draci doupe je asi lepsi > nez nazev Jamy a draci... Inu, preklad, a to obzvlaste nazvu, nemusi (a ani by leckdy nemel) byt doslovny. Podivej se obcas na nazvy filmu, knih etc. Draci Doupe navic neni ceska verze hry Dungeons and Dragons - je to jina hra, i kdyz tou anglickou inspirovana. Cili podle mne mel puvodni rozhorceny kritik novackeho prekladatele na mysli, ze v dialogu, ve kterem se v originale mluvi o hre Dungeons and Dragons, se melo v cestine asi spis mluvit o hre Draci Doupe, ktera je jejim ekvivalentem v Cechach. Pripadne se mohl pouzit originalni nazev, protoze i originalni anglicka hra se v Cechach hraje, ovsem hra s nazvem Jama a drak ci neco takoveho v Cechach neznamena nic... > Pat B. myself Who is myself? No prece Ja! :-) Na pamatku jedne z mych nejoblibenejsich pohadkovych postav, krale Ja I.