Posted By: Jovo () on 'CZling' Title: Filozoficka uvaha Date: Mon Feb 28 19:42:49 2000 Ahoj. Nasledujici je jen takove poznamecky k prekladani z anglictiny. Anglicane (a zvlaste Americane) maji "zabudovanou" uplne jinou emocionalni uroven. Jeden kolega prekladal nejaky text (povidka ???). Preklad byl formalne naprosto bez chyb, ale vysel mu z toho text doslova natriskany emocemi. V dialozich vsichni kriceli, popripade rovnou rvali (he cried), vsichni se navzajem milovali (I love you) a podobne. Kdyz typicky Cech rika "Ja te miluju" a mysli to vazne, tak se jedna o ojedinelou zalezitost, kdezto typicky Amik rika "I love you" malem kazdemu cloveku na ulici :-) Taky bych to rvani prelozil spis jako zvyseni hlasu, silneji, nebo neco na ten zpusob. Poznamka cislo 2: To, ze se clovek trochu nauci anglicky ma i jednu nevyhodu: zacne rozumet i anglickym pisnickam :-) Kdyz si vezmu, jak vypada 90% pisnovych textu, tak jsou bud slabomyslne, frazovite, nebo o nicem. Posledni dobou ale mam dojem, ze se par skupin (zvlaste Lunetici a spol) pokousi importovat zahranicni stupiditu do ceskych textu prevodem anglickych frazi prekladem "Ja-mechanicky-translator, ja prelozit-vase-hard-disk-jako-tvrdy-disk" :-) Uznavam, ze Cestina neni tak melodicka jako Anglictina, ale proc maji byt proboha ceske pisnicky stupidni ? No nic, alespon jsem si vylil srdecko a mozna vam poskytl namet k zamysleni. Jovo.