Posted By: Jovo () on 'CZling'
Title:     Filozoficka uvaha
Date:      Mon Feb 28 19:42:49 2000

Ahoj.

  Nasledujici je jen takove poznamecky k prekladani z 
anglictiny.

Anglicane (a zvlaste Americane) maji "zabudovanou" uplne 
jinou emocionalni uroven. Jeden kolega prekladal nejaky text 
(povidka ???). Preklad byl formalne naprosto bez chyb, ale 
vysel mu z toho text doslova natriskany emocemi. V dialozich 
vsichni kriceli, popripade rovnou rvali (he cried), vsichni 
se navzajem milovali (I love you) a podobne. 
  Kdyz typicky Cech rika "Ja te miluju" a mysli to vazne, 
tak se jedna o ojedinelou zalezitost, kdezto typicky Amik 
rika "I love you" malem kazdemu cloveku na ulici :-)  Taky 
bych to rvani prelozil spis jako zvyseni hlasu, silneji, 
nebo neco na ten zpusob.


  Poznamka cislo 2:

  To, ze se clovek trochu nauci anglicky ma i jednu 
nevyhodu: zacne rozumet i anglickym pisnickam :-)  Kdyz si 
vezmu, jak vypada 90% pisnovych textu, tak jsou bud 
slabomyslne, frazovite, nebo o nicem. Posledni dobou ale mam 
dojem, ze se par skupin (zvlaste Lunetici a spol) pokousi 
importovat zahranicni stupiditu do ceskych textu prevodem 
anglickych frazi prekladem "Ja-mechanicky-translator, ja 
prelozit-vase-hard-disk-jako-tvrdy-disk" :-)
  Uznavam, ze Cestina neni tak melodicka jako Anglictina, 
ale proc maji byt proboha ceske pisnicky stupidni ? 

  No nic, alespon jsem si vylil srdecko a mozna vam poskytl
namet k zamysleni.

Jovo.

Search the boards