Posted By: CePal () on 'CZling' Title: Re: But Date: Thu Feb 20 16:53:19 2003 > > > > Doporucuji lingea lexikon: > > "There is but one of the methods" - "To je jenom jedna z metod"... > > Tak tohle me docela zmatlo, nebo jsem to neprostrelil. Bud to znamena: > "je jedinou" (=zadna jina neni) nebo "je pouze jednou" (z vicero, = je jich > vic). > Ja se priklanim ke druhe moznosti. Chtel jsem ilustrovat zavislost vyznamu "but" na kontextu. Kdyz vetu rozpitvam, dochazim k zaveru, ze je to vytrzeno z kontextu (jak ma lingea ve zvyku) a vyznam je asi "Neni nez jedina metoda z nejake mnozimy metod, ktera neco..." (slovicko but v sobe muze skryvat negaci, aspon po prevodu do cestiny tak, aby to davalo stejny smysl, jako anglicka verze Amikum); to je dalsi vec, tahle s pojeni s "but" jsou podle me vyhradne domenou US anglictiny. Britska je mnohem jasnejsi a usedlejsi. > > But se v ruznych situacich chova ruzne (vzhledem k prekladu do cestiny). Ja > si pamatuju jeste asi z gymplu klasickou vetu: > He all but died. = Temer zemrel. No vidis a Brit by rekl "He almost died". > Trny > > PS: Jak byste prelozili nazev skupiny: Everything but the girl :-) Nothing but st. = Nic nez/krome neco/neceho; (volne prelozeno tedy "pouze neco"), takze tohle by melo byt nejak negovane, typuji "Vsechno jen ne..." tedy "Vsechno jen ne divka". CePal