Posted By: Bochi (Bochi) on 'CZling'
Title:     Re: But
Date:      Tue Mar 18 16:12:16 2003

> Presne tak, je jedinou z dostupnych funkci, ktera uz nevimco (nevimco je 
> nekde ke konci souveti). 
 
   Podle me nemas pravdu. Naopak to znamena, ze NENI jedinou funkci, ale je 
 jedinou jmenovanou (z mnoha). Takze ja bych to prelozil jako "...je jednou z
 dostupnych funkci...".
   Podle me je tomu tak proto, ze jde o vetu kladnou oznamovaci.
   Pri pouziti zaporu by se to pak prekladalo jak pises Ty. Takze napr.
 "There was nobody but me at home" = "Doma nebyl nikdo jiny nez ja". Zkratka 
"but" uvozuje vyjimku z toho, co je zmineno predtim.
 V podstate uvadis spravne priklady, ale spatne jsi je aplikoval na zmineny  
dotaz. A mas pak samozrejme pravdu v tom, ze to zalezi na kontextu. Je to  
neco jako "even". Jednou je to slucovaci "i", jindy vylucovaci "ani" (krome  
spousty jinych vyznamu). 
 
 > Doporucuji lingea lexikon:
 > "There is but one of the methods" - "To je jenom jedna z metod"...
 
   No vidis, toto je spravny priklad podobny puvodnimu dotazu.
 
 > Zkratka "but" lze zamenit za "only" (s malinko pozmenenym zabarvenim
 > vyznamu).
 
   Prave ze ne vzdy.
 
 > CePal
 
 Bochi

Search the boards