Posted By: Bochi (Bochi) on 'CZling' Title: Re: But Date: Tue Mar 18 16:12:16 2003 > Presne tak, je jedinou z dostupnych funkci, ktera uz nevimco (nevimco je > nekde ke konci souveti). Podle me nemas pravdu. Naopak to znamena, ze NENI jedinou funkci, ale je jedinou jmenovanou (z mnoha). Takze ja bych to prelozil jako "...je jednou z dostupnych funkci...". Podle me je tomu tak proto, ze jde o vetu kladnou oznamovaci. Pri pouziti zaporu by se to pak prekladalo jak pises Ty. Takze napr. "There was nobody but me at home" = "Doma nebyl nikdo jiny nez ja". Zkratka "but" uvozuje vyjimku z toho, co je zmineno predtim. V podstate uvadis spravne priklady, ale spatne jsi je aplikoval na zmineny dotaz. A mas pak samozrejme pravdu v tom, ze to zalezi na kontextu. Je to neco jako "even". Jednou je to slucovaci "i", jindy vylucovaci "ani" (krome spousty jinych vyznamu). > Doporucuji lingea lexikon: > "There is but one of the methods" - "To je jenom jedna z metod"... No vidis, toto je spravny priklad podobny puvodnimu dotazu. > Zkratka "but" lze zamenit za "only" (s malinko pozmenenym zabarvenim > vyznamu). Prave ze ne vzdy. > CePal Bochi