Posted By: Jovo () on 'CZling' Title: Van Helsing - prekladatelske vypecky :) Date: Mon Aug 30 21:28:02 2004 Ahoj. Tak jsem byl v kine na 'Van Helsing'. Ted nehodnotim kvalitu filmu z "umeleckeho" hlediska, ale titulky. Film byl prelozen standardne, nebyly tam zadne velke ulety, snad krome dvou: 1) Dracula jde k hlavnimu hrdinovi a rika 'It was you, who mutilated me.' a vzapeti mu ukaze ruku, na ktere mu chybi jeden prst. No a v titulcich bylo 'To jsi byl ty, kdo me zabil.' U nemrtvych na nejakem tom zabitim nesejde, ale 'mutilate' = 'zmrzacit', 'zohavit'. 2) V jine scene chce Drakula pomoci elektrickych vyboju ozivit sve deti a rika 'One more bolt and my children will live forever.' No a na titulku bylo 'Jeste jeden sroubek a me deti budou zit vecne.' Ano, 'bolt' muze byt 'skoba', 'sroub', 'zavlacka', 'zapadka', ale take i 'vyboj', napriklad 'ligntning bolt' = 'blesk' podobne. Az na tato dve mista, kde titulky nedavaly smysl, to bylo prelozeno dobre. Ale jak se Dracula snazil "valit srouby do hlavy", to me rozesmallo:) Jovo.