Posted By: JiMo (I'm flyiiiiiiing!!!!!!!!!) on 'CZling' Title: Re: odchylne preklady Date: Thu Sep 2 12:35:33 2004 > TI - jak to chces prelozit, aby tam byl zachovany smysl? I kdyz jsem to > nevidel, z ceskeho prekladu zhruba odhadnu co se tam asi tak delo :-) a taky vzhledem k casu, kdy se to vysilalo ;) > Jsou tady casto k videni kritiky prekladu, vetsinou se nad nima taky bavim, > co ze se to podarilo. Na druhou stranu si jsem ale vedom, ze krome vernosti > prekladu je nutne zachovat i pocet slabik ve vete (pokud osoba ktera to rika > je videt na platne) a to nekdy proste rozumne vymyslet je hodne tvrdy > orisek. Uplne souhlasim. Zkusili jste nekdy prelozit film? Ja si zkusil titulky a musim rict, ze vymyslet cesky ekvivalent nekterych rceni apod. je pekne tvrdy orisek. A to nejsem limitovan jiz zminenym poctem slabik apod... Vyhledavat tyhle chyby je sice mozna zabava, taky si je rad prectu, ale ten, kdo to prekladal, si s tim vetsinou musel dat desny prace a ze nekde neco ujede... to je proste zivot. I kdyz je fakt, ze i mne pripada, ze se ceske preklady horsi. Pokud jste nekdy videli napr. nove nadabovany film a znate starsi verzi, asi mi date za pravdu. Ja si uvedomuji tri takove, drive vsechny nadabovany pro CT, dva z nich nove predabovany pro Novu a jeden (a to uz jsem vubec nepochopil) si predabovala CT sama. Asi ten puvodni kousek ztratili... ;) JiMo:) CONNECT 300^M .....OP^aFD)*HR!hT%UJ0~~!aS&RT&*WQ$*brI&FG^NO CARRIER